Saturday 24 February 2007

Vive la Diversité


Last Friday, a friend made a joke aimed at me about the French. I suddenly realised, well I have a specificity which makes me recognisable from others. Information systems are great in the fact that people from different countries, cultures, opinions can now share theirs experiences, visions, etc. without any pressure and to anybody in any country in the world. But I have to emit some concerns about the direction these world wide communications are evolving into. It seems that English language, more or less already universally accepted as the business language, is also becoming the language for people to communicate through internet chats or other ways of communication. I understand that it is useful for people speaking different languages to have a 'speaking' agreement so that conversations can take place without the need to buy a CD "learn mandarin in 3 lessons" to reply to the first question of their interlocutor, therefore a conversation can continue without any delay from consulting after each sentence the infamous foreign language CD. But the fact is that it looks like we are moving towards a sole speaking language which could soon lead people to discuss universally same topics and who then would agree on common worldwide interests which could become uniques and big (i.e. a news website would become from general agreement the world best news system and watched by most of the population, as it would be considered the best to watch, therefore leaving few variety discussed from the same topics described by minor networks). I have fears that it would achieve a sort of intellectual eugenism with people more and more lookalike in their way of communicating, having interests and developping and sharing ideas; who will lose their specificity, their uniqueness of thinking which had allowed creativity so far because of the exchange of different ideas driven by experience, culture, etc.

To illustrate this warning towards this culture lobotomisation, I believe it is essential to mark this article with comments in my native tongue as a contribution to the cultural diversity.
Je voudrais décrire mon village natal qui me semble la parfaite illustration de ce besoin de préserver notre identité. Bien que né à Arcachon, j'ai vécu toute ma jeunesse à Biscarrosse et me considère comme Landais pur souche matiné vraisemblement de Basque de part les origines de ma famille. Les Landes dont fait partie Biscarrosse doit son nom à ce que fût son paysage composé essentiellement de landes marécageuses jusqu'à ce que tout d'abord des plantations de pins furent réalisées fin XVIIIe siecle pour repousser la pénétration des dunes vers l'interieur des terres qui ensevelissaient les villages côtiers. Ensuite les plantations furent étendues à l'ensemble du departement en vue d'assainir les marécages pour donner aujourd'hui la célèbre forêt des Landes. Cette lande marécageuse était occupée majoritairement par des bergers montés sur échasses conversant en patois local. Aujourd'hui les échasses font partie du folklore local et des associations essaient de ressusciter le patois ou gascon. Entouré de grand lacs Biscarrosse fût au coeur de l'effervescence aéronautique avec l'avénement de l'hydravion en première moitié du XXe siecle réunissant des pilotes tels que Jean Mermoz ou Antoine de Saint Exupéry. Les loisirs à Biscarrosse se partagent entre tradition du rugby et l'émergence du surf. Toute cet environnement a contribué à constituer mes premiers repères et élaborer ma spécifité.

As a conclusion, it is essential that we find a right balance between a necessary uniformisation to improve the communication of the information and the preservation of our precious cultural identity to create a new breed of worldwide tribes. I believe these tribes would constitue the right fuel blending for the drive of an ingenious system to continue the drive through the journey to our technology evolution.

15 comments:

hmatt said...

Great post!

There's a fantastic example in the title.

"la Diversité" - not "diversity" in English. Why the defintie pronoun? I don't think it's going too far to say that that definite pronoun is very evident in French philosophy, just as the lack of it is in English. And it runs much deeper than philosophy if you ask me!

If every language is also a mode of thought, contracting to a single point will leave us a far poorer as thinkers.

Your phrase "cultural lobotomism" hits the nail on the head (no pun intended).

hmatt said...

Also - could it be that the Web 2.0, for all the opportunity of communication it creates, is fueling this retreat to a pre-Babel singularity of language and thought?

Rebuiling the tower on an indian-grave yard of retired tongues. Until we lack the diversity of thought to keep building higher, and some terror comes to throw it back down.

lolo said...

You are right hmatt, althought I find Web 2.0 a great tool, I am just hoping it will not be used as a gate (or in more negative way, a pandora box) to a wider minimalism and uniformisation of communication tools already locally happening with mobile phone text messages which would announce a world of fast fact presentation with no deep analysis associated by lack of real diversity of opinion. The existing different language orthograph would be then only used for specific description as a new taxonomy in the same way we are currently exercising Latin and ancient Greek.

Unknown said...

Vive la diversité indeed. Tres interessante. I understand why you felt it necessary to expatiate on the theme in your native tongue, but will non-native speakers be able to fully comprehend your thesis?

lolo said...

Hi Torriolanus, welcome to our blog. To reply to your comment, maybe it would be difficult for non-native speakers to fully understand but I think it is a symbol more representative for them as they can realise diversity exists and it adds a different flavour in communication.
Also they can click to the hyperlinks in the French text to have a rough idea of elements composing cultural roots for a person.

Peter said...

You've left a working class, English-educated boy like myself behind. Good job I signed into some French lessons last week.


Brilliant post. (But what happens when automatic language translators become efficient enough for everyday use? Maybe the pressure to learn English will be reduced but yet the monoculturalism will be further advanced).

pc said...

Maybe it is somehing as simple as the US centric nature of the web?

But wait, what about...

Grono.net (Poland) - 800,000+ users
mixi.com (japan) - 8,000,000+ users
lunarstorm.se (sweden) - 1,000,000+ users
cyworld (Korea) - 15,000,000+ users

A few examples...but yes, on the whole I'd have to agree that non-english sites are lagging somewhat.

Web2.0 differs greatly from web1.0 in that we can shape it's future. So what are we waiting for?

PC.

Bon Timothy said...

English is the language of the world - in business, in leisure, in law and now in cyberspace.

Increasingly desperate attempts are made to try to pretend otherwise - like the ridiculous ruse described in this Times article.

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article1356187.ece

Good luck Lolo, but I'm afraid French is for speaking in France, and the world wide web isn't about to regress!!

Bon Timothy said...

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/
europe/article1356187.ece

hmatt said...

BTW - I lack a mental model to comprehend those stilts. Are these designed for chasm crossing?

lolo said...

hmatt, If I explained the use of stilts in English in this specific case, I would kill the essence of this post (maybe it is used to cross a chasm... or not!)

Unknown said...

Surely the purpose of the stilts (les échasses?) is to illustrate the tendency of translation to become stilted.

hmatt said...

Well - to show how the web helps (hinders) translation I'll throw "pilotis" into the ring.

"Maison sur pilotis" suggests some other kind of stilt, and I don't see it in my colleague's text.

Your "les échasses" looks good.

Herein, however, lies one of the points. What does it say about our the Gaul that human stilts and architectural stilts demand seperate words?

What does it say about us that "stilt" alone will do. And your stilted becomes "guindé". Though stilted has a rather specific meaning, whilst "guindé" has many - contrived, bumptious, stuffy, staid, etc.

Some intersect some do not - we could continue. The point my ramblings are meandering towards is this - that we can never translate a word in its most primal, visceral sense from one language into another.

Words resonate too deeply within the context of our mind, our experience, a framework of the scattered tongues we learnt and quotes and images and echoes of sounds we half remember. All of it unique to an individual.

Anything that acts to eliminate the need for translation, or pushes towards a permanent uniform, will make the world a poorer place.

It's not a fault of computers that translation is too binary a conversion. It removes the echoes and churning connections sounds and words effect upon a native speaker's soul.

If you disagree, here's one to translate:

"Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day;
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale! Light thickens; and the crow
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to droop and drowse;
While night's black agents to their preys do rouse."


Does anyone know an XML tag that does 3D text?

lolo said...

I agree hmatt (that will save me some translation in French!). To be serious, you are right that translation cannot provide for some cases the real smeaning of a word as it has been conditioned by a past experience. Nothing can compare with the Human experience as it is the essence of creation and the use of our senses which I have explained in the article "Mr Spock where are you?"

Chris Burgoyne said...

There doesn't have to be language barriers on the internet anymore with tools like Google Translator making it easy for people to communicate.
Frank @ Loans